martes, 22 de noviembre de 2016

El cuerpo humano



Lengua maya

LENGUA MAYA

En la actualidad existen más de cinco millones de personas que hablan alguna lengua maya, cifra que permite a esta familia lingüística ocupar un importante lugar, en cuanto a número de hablantes, entre las lenguas indígenas del continente americano. Esta situación numérica igualmente ayuda a desterrar la idea popular de que los mayas, después del periodo Clásico (250 a 900 d. C.), habían casi desaparecido.


El criterio lingüístico, al igual que el arqueológico, ha sido de gran utilidad para delimitar el espacio cultural mesoamericano que ahora denominamos área maya. Existe una gran correspondencia entre la distribución de sitios, materiales y contextos arqueológicos, producto de la actividad de las sociedades mayas prehispánicas, y el espacio que actualmente ocupan los hablantes de alguna de las lenguas mayances.

La excepción es la de los huastecos o teenek como ellos prefieren llamarse, lengua maya que se habla en el norte de Veracruz y sur de Tamaulipas. Sin embargo, no debe olvidarse que ésta, aunque fuera del ámbito cultural del área maya, pertenece a esta gran familia formada por 31 lenguas distintas y en algunos casos ininteligibles entre sí. Considerando lo anterior, debemos señalar que por maya nos estaremos refiriendo a todos los miembros de esta familia lingüística y no sólo al maya peninsular, también llamado yucateco o simplemente maya.

Cuento bilingüe

Muuch yéetel Seepóo 

Juntéenake’ ku ya’alik muuch, ka’atúul uts éetailo’ob juntúule’ Muuch u k’aaba’, u láak’o’ Seepo. Muuche’ ma’ uts yóoli’ ka tu k’áataj ti’ u éetail popol t’aan, kex tsetsela’an úuchik u bin u xíinbale’ tséel te’ kúuchilo’ tu’ux ken u yiluba’ob, ba’ale’ mixba’al k’a’ajti’, yanchaj chinchin poolil ba’ale’ mixba’al k’a’ajti’, tu báabaj ja’ tu pool láayli’ mixba’al k’a’ajti’, tu k’olaj u pool te pak’o’ mix beyo’, ma’ k’a’ajti’ le popolt’aano’, bey túuno’ Seepoe ma’ uts yóoli’. Seepoe’ páatchaj u wenel tumen le ba’ax e’esa’abti’ tumen le Muucho’ tu ki’imakkuntaj yóol; ba’ale’ ka’a líik’ tia’al u tsikbaltik popol t’aane’ Seepoe’ táan u wenel leten túune’ ma’ páatchaj u yu’ubiki’. 

Sapo y Sepo (Traducción en español) 

En cierta ocasión dijo el sapo: “Tengo dos buenos amigos, uno de ellos se llama Sapo y el otro Sepo”. No contento, le pidió a su amigo que le contara sobre su devenir histórico. Caminando de lado llegó al lugar del encuentro. Trató de recordar pero de nada se acordó, por más que se esforzó. Se puso de cabeza, se echó agua y se golpeó pero ni aun así pudo recordar su pasado. Por eso, Sepo no estaba contento. Por fin se alegró, porque lo que le enseñó Sapo le gustó y entonces Sepo pudo conciliar el sueño. Cuando Sapo se levantó para contar la historia ya Sepo estaba durmiendo y no pudo escucharlo.

Poesia

Ihcuac tlalixpan tlaneci (amanecer)

Ihcuac tlalixpan tlaneci,
in mtztli momiquilia,
citlalimeh ixmimiqueh
in ilhuicac moxotlaltia.
Ompa huehca itzintlan tepetl,
popocatoc hoxacaltzin,
ompa yetoc notlahzotzin,
noyolotzin, nocihuatzin.
Traducción al español
Cuando sobre la tierra amanece
la luna muere,
las estrellas dejan de verse,
el cielo se ilumina.
Allá lejos, al pie del cerro,
sale humo de mi cabaña,
allá está mi amorcito,
mi corazón, mi mujercita.

El significado del maíz

EL MAÍZ EN NUESTRA CULTURA


Además de ser un elemento indispensable de la alimentación de la mayoría de los mexicanos, el maíz es un elemento cultural que nos ha caracterizado a lo largo y ancho de la historia universal. En un inicio, se relacionó el maíz con un don o regalo de los Dioses, sin embargo, esa idea fue cambiando con el pasar de los años y los avances de la ciencia.

En nuestro país el maíz tiene una identidad muy importante ya que con el nos hemos desarrollado como mexicanos, es un producto que ha caracterizado la nacionalidad de nuestro país, le damos un gran valor ya que gracias a el nos alimentamos y tenemos una gran variedad de alimentos que nos caracterizan como nación, de igual forma esos sabores que nos ofrece nos hace especiales ya que con sus olores nos vuelve a la vida.

Adivinanzas en lengua indigena



1. Za zan tleino Chimalli itic tentica ca chilli. Traducción en español: Chiquitos pero picudos por dentro lleno de escudos.
 R: chilcholt


2.- lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok,para oksee lado. Traducción en español: A la comida invitada, auque sea de plato y cuchara 
R: tlaxkali

Lo que dicen los abuelos

En mi época se daba libros para que estudiaran los niños y papel para que escribieran. No se compraba nada para la escuela en esos tiempos; todo lo daban en la escuela y sólo exigían que fueran limpios los niños. Los de primer año, segundo, tercero y cuarto sólo aprendían a contar y cantar. Los de quinto y sexto estudiábamos en libros, y si eran niñas se les enseñaba a cortar, bordar ropa bonita en la máquina. También nos enseñaban a dibujar en papel. Nuestros maestros también nos enseñaban a hacer pan.


Ye yiman tica on omotemaquiliaya amoxtin ica momachtizque cocone ihuan amatl ica tlacuilozque. Amotla omocoaya. Nochi on oquitemacaya ompa tlamachtilcalco ihuan zan yehuatl yazque chichipatique cocone. Tlen primer año, segundo, tercero ihuan cuarto zan yehuatl omomachtiaya amatl ihuan tla cihuantoton oquinmachtiaya tlatetequizque, tlacuicuilozque itech amame. Noihqui otechnonotzaya totemachticauh quenin ica omochihuaya pantzin.