FORMACIÓN CONTINUA
martes, 22 de noviembre de 2016
Lengua maya
LENGUA MAYA
En la actualidad existen más de cinco millones de personas que hablan alguna lengua maya, cifra que permite a esta familia lingüística ocupar un importante lugar, en cuanto a número de hablantes, entre las lenguas indígenas del continente americano. Esta situación numérica igualmente ayuda a desterrar la idea popular de que los mayas, después del periodo Clásico (250 a 900 d. C.), habían casi desaparecido.
En la actualidad existen más de cinco millones de personas que hablan alguna lengua maya, cifra que permite a esta familia lingüística ocupar un importante lugar, en cuanto a número de hablantes, entre las lenguas indígenas del continente americano. Esta situación numérica igualmente ayuda a desterrar la idea popular de que los mayas, después del periodo Clásico (250 a 900 d. C.), habían casi desaparecido.
|
Cuento bilingüe
Muuch yéetel Seepóo
Juntéenake’ ku ya’alik muuch, ka’atúul uts éetailo’ob juntúule’ Muuch u k’aaba’, u láak’o’ Seepo. Muuche’ ma’ uts yóoli’ ka tu k’áataj ti’ u éetail popol t’aan, kex tsetsela’an úuchik u bin u xíinbale’ tséel te’ kúuchilo’ tu’ux ken u yiluba’ob, ba’ale’ mixba’al k’a’ajti’, yanchaj chinchin poolil ba’ale’ mixba’al k’a’ajti’, tu báabaj ja’ tu pool láayli’ mixba’al k’a’ajti’, tu k’olaj u pool te pak’o’ mix beyo’, ma’ k’a’ajti’ le popolt’aano’, bey túuno’ Seepoe ma’ uts yóoli’. Seepoe’ páatchaj u wenel tumen le ba’ax e’esa’abti’ tumen le Muucho’ tu ki’imakkuntaj yóol; ba’ale’ ka’a líik’ tia’al u tsikbaltik popol t’aane’ Seepoe’ táan u wenel leten túune’ ma’ páatchaj u yu’ubiki’.
Sapo y Sepo (Traducción en español)
En cierta ocasión dijo el sapo: “Tengo dos buenos amigos, uno de ellos se llama Sapo y el otro Sepo”. No contento, le pidió a su amigo que le contara sobre su devenir histórico. Caminando de lado llegó al lugar del encuentro. Trató de recordar pero de nada se acordó, por más que se esforzó. Se puso de cabeza, se echó agua y se golpeó pero ni aun así pudo recordar su pasado. Por eso, Sepo no estaba contento. Por fin se alegró, porque lo que le enseñó Sapo le gustó y entonces Sepo pudo conciliar el sueño. Cuando Sapo se levantó para contar la historia ya Sepo estaba durmiendo y no pudo escucharlo.
Juntéenake’ ku ya’alik muuch, ka’atúul uts éetailo’ob juntúule’ Muuch u k’aaba’, u láak’o’ Seepo. Muuche’ ma’ uts yóoli’ ka tu k’áataj ti’ u éetail popol t’aan, kex tsetsela’an úuchik u bin u xíinbale’ tséel te’ kúuchilo’ tu’ux ken u yiluba’ob, ba’ale’ mixba’al k’a’ajti’, yanchaj chinchin poolil ba’ale’ mixba’al k’a’ajti’, tu báabaj ja’ tu pool láayli’ mixba’al k’a’ajti’, tu k’olaj u pool te pak’o’ mix beyo’, ma’ k’a’ajti’ le popolt’aano’, bey túuno’ Seepoe ma’ uts yóoli’. Seepoe’ páatchaj u wenel tumen le ba’ax e’esa’abti’ tumen le Muucho’ tu ki’imakkuntaj yóol; ba’ale’ ka’a líik’ tia’al u tsikbaltik popol t’aane’ Seepoe’ táan u wenel leten túune’ ma’ páatchaj u yu’ubiki’.
Sapo y Sepo (Traducción en español)
En cierta ocasión dijo el sapo: “Tengo dos buenos amigos, uno de ellos se llama Sapo y el otro Sepo”. No contento, le pidió a su amigo que le contara sobre su devenir histórico. Caminando de lado llegó al lugar del encuentro. Trató de recordar pero de nada se acordó, por más que se esforzó. Se puso de cabeza, se echó agua y se golpeó pero ni aun así pudo recordar su pasado. Por eso, Sepo no estaba contento. Por fin se alegró, porque lo que le enseñó Sapo le gustó y entonces Sepo pudo conciliar el sueño. Cuando Sapo se levantó para contar la historia ya Sepo estaba durmiendo y no pudo escucharlo.
Poesia
Ihcuac tlalixpan tlaneci (amanecer)
Ihcuac tlalixpan tlaneci,
in mtztli momiquilia,
citlalimeh ixmimiqueh
in ilhuicac moxotlaltia.
Ompa huehca itzintlan tepetl,
popocatoc hoxacaltzin,
ompa yetoc notlahzotzin,
noyolotzin, nocihuatzin.Traducción al españolCuando sobre la tierra amanece
la luna muere,
las estrellas dejan de verse,
el cielo se ilumina.
Allá lejos, al pie del cerro,
sale humo de mi cabaña,
allá está mi amorcito,
mi corazón, mi mujercita.
El significado del maíz
EL MAÍZ EN NUESTRA CULTURA
Además de ser un elemento indispensable de la alimentación de la mayoría de los mexicanos, el maíz es un elemento cultural que nos ha caracterizado a lo largo y ancho de la historia universal. En un inicio, se relacionó el maíz con un don o regalo de los Dioses, sin embargo, esa idea fue cambiando con el pasar de los años y los avances de la ciencia.
En nuestro país el maíz tiene una identidad muy importante ya que con el nos hemos desarrollado como mexicanos, es un producto que ha caracterizado la nacionalidad de nuestro país, le damos un gran valor ya que gracias a el nos alimentamos y tenemos una gran variedad de alimentos que nos caracterizan como nación, de igual forma esos sabores que nos ofrece nos hace especiales ya que con sus olores nos vuelve a la vida.
Además de ser un elemento indispensable de la alimentación de la mayoría de los mexicanos, el maíz es un elemento cultural que nos ha caracterizado a lo largo y ancho de la historia universal. En un inicio, se relacionó el maíz con un don o regalo de los Dioses, sin embargo, esa idea fue cambiando con el pasar de los años y los avances de la ciencia.
En nuestro país el maíz tiene una identidad muy importante ya que con el nos hemos desarrollado como mexicanos, es un producto que ha caracterizado la nacionalidad de nuestro país, le damos un gran valor ya que gracias a el nos alimentamos y tenemos una gran variedad de alimentos que nos caracterizan como nación, de igual forma esos sabores que nos ofrece nos hace especiales ya que con sus olores nos vuelve a la vida.
Adivinanzas en lengua indigena
1. Za zan tleino Chimalli itic tentica ca chilli. Traducción en español: Chiquitos pero picudos por dentro lleno de escudos.
R: chilcholt
2.- lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok,para oksee lado. Traducción en español: A la comida invitada, auque sea de plato y cuchara
R: tlaxkali
Lo que dicen los abuelos
En mi época se daba libros para que estudiaran los niños y papel para que escribieran. No se compraba nada para la escuela en esos tiempos; todo lo daban en la escuela y sólo exigían que fueran limpios los niños. Los de primer año, segundo, tercero y cuarto sólo aprendían a contar y cantar. Los de quinto y sexto estudiábamos en libros, y si eran niñas se les enseñaba a cortar, bordar ropa bonita en la máquina. También nos enseñaban a dibujar en papel. Nuestros maestros también nos enseñaban a hacer pan.
Ye yiman tica on omotemaquiliaya amoxtin ica momachtizque cocone ihuan amatl ica tlacuilozque. Amotla omocoaya. Nochi on oquitemacaya ompa tlamachtilcalco ihuan zan yehuatl yazque chichipatique cocone. Tlen primer año, segundo, tercero ihuan cuarto zan yehuatl omomachtiaya amatl ihuan tla cihuantoton oquinmachtiaya tlatetequizque, tlacuicuilozque itech amame. Noihqui otechnonotzaya totemachticauh quenin ica omochihuaya pantzin.
Ye yiman tica on omotemaquiliaya amoxtin ica momachtizque cocone ihuan amatl ica tlacuilozque. Amotla omocoaya. Nochi on oquitemacaya ompa tlamachtilcalco ihuan zan yehuatl yazque chichipatique cocone. Tlen primer año, segundo, tercero ihuan cuarto zan yehuatl omomachtiaya amatl ihuan tla cihuantoton oquinmachtiaya tlatetequizque, tlacuicuilozque itech amame. Noihqui otechnonotzaya totemachticauh quenin ica omochihuaya pantzin.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
